То значи да сада Руси могу да разговарају са странцима иако не знају страни језик. И обрнуто.
Руски је тако постао девети светски језик који је уврштен у „Скајп транслејтор“ (Скајп преводилац). До сада је „Скајп“ преводио изговорене реченице на енглески, шпански, француски, немачки, кинески, италијански, португалски и јапански, а такође и текстуалне поруке на 50 језика света, укључујући и српски.
„Руски је један од најпопуларнијих, најкомплекснијих и најпоетичнијих језика. Захваљујући ’Скајп преводиоцу‘ милиони људи који говоре руски језик у целом свету могу да разговарају на матерњем језику са житељима других земаља, без икаквих потешкоћа и да разумеју једни друге“, наводи директор Одељења технолошке политике „Мајкрософта“ у Русији Дмитриј Халина на сајту компаније.
Засад је „Скајп преводилац“ доступан власницима компјутера са оперативним системом Виндоус 7 и више. Корисници система Виндоус 10 ову фунцију имају аутоматски, док остали морају да је „подесе“ и активирају, и то тако што ће на скајпу наћи и изабрати руски језик из опције „Скајп транслејт“.
Квалитет превода ће бити бољи ако оба саговорника активирају „Скајп преводилац“.
Саговорници ће истовремено слушати и видети текст сваки на свом (матерњем) језику, а могу изабрати да ли ће глас „Скајп преводиоца“ бити мушки или женски.
„Преводилац“, међутим, не може да произведе интонацију коју користи корисник ове функције. Радост или тугу у гласу бездушна машина не препознаје већ све преводи „равним тоном“.
Због квалитетнијег превода, боље је користити једноставне реченице, а требало би говорити јасно и без брзања и убацивања сувишних слова и речи. Оптимално је да се реченица састоји од седам до десет речи и да садржи глагол.
„Преводиоцу“ је потребно 20-30 секунди да изговори и текстуално забележи превод.
Програм чак препознаје и неке псовке, али га филозофске и дуге реченице могу „збунити“, па у том случају превод неће бити прецизан и квалитетан.
У пракси се показало да просте реченице и фразе „Скајп преводилац“ преводи са лакоћом, чак делимично препознаје и жаргон, али му мисли филозофа и стихови, рецимо, Пушкина, отежавају посао и неће бити добро преведени.
Ипак, програмери из „Мајкрософта“ обећавају да ће програм наставити да развијају. Квалитет превода биће све бољи што се преводилац буде чешће користио.
У сваком случају, крајњи циљ „Скајп преводиоца“ (Скајп транслатора) јесте да омогући да више од 300 милиона повезаних „Скајп“ корисника лакше комуницирају, чак и уколико не говоре истим језиком. Засад мање-више у томе успевају.