Слушајте Sputnik
    Француска глумица Фани Ардан

    Француска филмска дива: Нервира ме демонизација Русије

    © Sputnik / Рамиль Ситдиков
    Русија
    Преузмите краћи линк
    1832

    Француска глумица Фани Ардан, која је у Москву допутовала како би представила своје ново редитељско остварење „Стаљинов диван“ са Жераром Депардјеом, каже да је жестоки противник демонизације Русије.

    „Мене то нервира. Мрзим када некога демонизују, а од себе праве анђеле, серафиме, говоре како треба живети, представљају се као божанска бића. Свако покушава да живи на свој начин. Не волим када неко критикује тако што промовише опште идеје“, рекла је она у интервјуу за РТ.

    Јосиф Висарионович Џугашвили Стаљин
    © Sputnik / РИА Новости

    Према мишљењу глумице, новинари се често ограничавају на лаконске коментаре, а живот земље је веома сложен појам. 

    „Због тога увек говорим да волим међународну политику, то је веома интересантно, личи на реку са својим токовима, све те алијансе, то је изузетно забавно. Не може се, међутим, рећи да су с једне стране добри, а с друге лоши“, рекла је Фани Ардан. 

    Она је прокоментарисала и ситуацију у вези с телевизијским каналом РТ Француска. 

    „Чини ми се да се утицаја плаше само они који су рањиви. То значи да наше друштво има недостатке. Ипак, приступ информацијама је постао слободнији. Свако од нас формира своје сопствено мишљење, уместо да слуша директора првог, другог, трећег канала. Људи размишљају брже него што изгледа. Не треба мислити да је народ група идиота!“, изјавила је глумица. 

    Фани Ардан открива ко су јој омиљени руски писци

    „Веома давно, док сам била још девојка, био ми је близак Достојевски. Касније сам прочитала целокупну класичну књижевност — Горки није баш по мом укусу. Више ми се допадао Гогољ. Читала сам и друге писце, као што је Бабељ, песнике. Обожавала сам Мандељштама“, испричала је Фани Ардан.

     

    Према њеним речима, није лако пренети мелодику руских стихова на други језик и да је за то потребно бити геније. 

    „У Француској постоји такав геније, то је Андре Маркович. Он је превео целог Достојевског, целог Пушкина. Појавила се могућност да се читају поетски преводи Пушкина, а да се притом не преноси само смисао. За таквог писца су важни и форма и садржај“, навела је глумица. 

    Она је испричала да се с руском књижевношћу упознала још у детињству.

    „Деда је имао огромну библиотеку. Прочитала сам све. Сећам се како сам замишљала Русију. У детињству сам често била у опери и балету, слушала руску оперу… За мене је Русија била земља из књига, земља фаталних жена, домовина страсти. У њој су се увек сусретали огромно и сићушно, и то ми се веома допада. ’Рат и мир‘ је управо о томе. У почетку покушавамо да схватимо карактер Пјера Безухова, а потом већ говоримо о биткама. У томе је генијалност“, рекла је глумица. 

     

    Тагови:
    глумица, Руска књижевност, филм, Максим Горки, Осип Мандељштам, Исак Бабељ, Николај Гогољ, Фани Ардан, Фјодор Михајлович Достојевски, Јосиф Висарионович Стаљин, Француска, Русија
    Стандарди заједницеДискусија
    Коментариши преко Facebook налогаКоментариши преко Sputnik налога